Önarcrész
Csak amikor már elkészültem ezzel a jegyzettel, és elvégeztem a szükséges beállításokat, láttam, hogy december 13-a, Luca, a fény napja van. Rendezte: az Ég.
Filmezős és olvasós korszakok váltják egymást, néhány hónapja éppen a filmezős lett volna soron, de nem tudtam, mit nézzek.
A nagyobbik lányom említette, hogy az Only Murders in the Building (Csak gyilkosok élnek a házban, a magyar címe Gyilkos a házban) sorozat egész jó.
Well, alig tudtam az első évadon keresztülkeveredni, de annyira szomjazott a szemem a képekre, hogy fanyalogva bár, de kitartottam. És akkor a harmadik évadban egy betétdal szíven talált.
Ihletett szöveg az ihletett zene univerzális nyelvén. Érteni fogod, a zsigereidben fogod érteni. De ha mégis szeretnéd,
itt a nyers fordítás
Csitt, kicsikém, hadd énekeljek altatót
Eljött a holdfény, most merülj álomba
Vitorlázz el a nappaltól a csodákhoz, amelyek odakinn várnak rád
A mélyben
Kergesd, kicsikém, a szelet a hullámokon
Hív a kaland, menj és légy bátor
De ha a tenger sötétjében hánykolódva eltévedsz
Engem keress
Várni fogok rád a parton
Minden vihart átvészelek amíg
Biztonságban visszatérsz az éjszakából.
A szerelmem világítótorony.
Úgyhogy drágám, kedvesem,
Keresd a fényt! (a fényt)
A fényt (a fényt, a fényt).
Várni fogok rád a parton
Minden vihart átvészelek amíg
Biztonságban visszatérsz az éjszakából.
A szerelmem világítótorony
Úgyhogy drágám, kedvesem,
Keresd a fényt!
A fényt.
és az eredeti szöveg
Hush, little one, let me sing you to sleep
Moonlight has come, now, drift off to a dream
Sail from the day to the wonders awaiting you out there
In the deep
Off little one, chase the wind on the waves
Adventure is calling, so go and be brave
But if you get lost as you’re tossed in the dark of the sea
Look for me
I will wait at the shore for you
I will weather each storm standing by ’til
Safe, you return from the night
My love is a lighthouse
So darling, my darling
Look for the light (light)
The light (the light, the light)
I will wait at the shore for you
I will weather each storm standing by ’til (standing by ’til)
Safe, you return from the night (safe, you return from the night)
My love is a lighthouse
So darling, my darling
Look for the light
The light
A szerzők: Sara Bareilles, Justin Paul, Benji Pasek
Hogy meg tudd nézni, el kell fogadnod a sütiket. Ha nem sikerül, itt a link.
Még el kell mondanom, hogy vége az időnek, mert az AI-nak köszönhetően ezt a XXI. századi szerzeményt meghallgathatjuk (a december 12-én született) Frank Sinatra hangján. (Ezt viszont nem engedi megtekinteni itt, csak a YT-on.)
És még egy utolsó megjegyzés: a magyar világ szó egyszerre jelenti a teremtett világot és a fény tettét, a világosságot.
Fényes napokat!
Egy kutatás szerint a mai ember reggel először a telefonját nézi meg. Egészséges szokás-e? Nem hinném. Nálam nagyjából az ötödik helyre került a reggeli rutinban a mi-történt-az-éjjel-a-világban. Akkor viszont szeretek olyan tartalmakkal találkozni, amelyeket jó olvasni. És te?
A feliratkozással elfogadod az adatkezelési irányelveket.
Bármikor leiratkozhatsz.